1: 名無し

知らないカタカナ語が飛び交う風潮を快く思っていない人は、英語の語彙力を高めるとよいかもしれません。知らない言葉を言われても、大体の意味は想像がつきますし、相手の英語力も判断できます。たとえば「ダイバーシティ」という言葉を「シ」にアクセントを置く人がいますが、強く言うべき音節は「バ」です。アクセントを間違えていたら、実力の察しがつきます。

言語学は言葉がどう使われるかに注目する学問で、カタカナ語が使われること自体を良い悪いではとらえません。ただ乱用する風潮は個人的に好きではありませんし、相手がわからないと思ったら日本語に置き換えてあげるべきです。その心遣いはビジネスマナーに通じるのではないでしょうか。

【紛らわしい編】――定義が曖昧なまま使うと、混乱を招く
▼それはチャレンジングだね。
 「チャレンジング」は、実は「難しい」の意味しか持たない単語。よって「難しいから、やめるべき」と言いたい人もいる一方、困難なことへの挑戦を表す「チャレンジ」に引っ張られ、「挑戦しがいがあるから、やるべき」のつもりで用いる人もいる。人によって解釈が曖昧なので、ニュアンスを正確に聞き出したほうがいい。

▼社内コンセンサスはとれているの?
 「集団の中での合意」を意味する「コンセンサス」を、一部の業界では「根回し」として用いることがある。だが井上さんによると、「これは誤り。おそらく『合意を得るため、陰で工作してほしい』の後半部が独立したのでしょう。また『オーソライズ』を『合意』の意で使う人がいますが、上の人が認可を与えるというのが本来の意味です」。

▼ベネフィット、期待できるの?
 ベネフィット」には、「利益」のほかに「恩恵」や「福祉手当」「慈善興行」などの意味がある。金銭的な利益も含むが、便益が付加的に得られるようなイメージが強い。ガツガツお金を儲けたいという雰囲気は消そうという意図が見え隠れすることがある。報酬の意味が強い場合は「メリット」を使うほうがふさわしい。

【勘違い編】――本当の意味は全く違います
▼うつ病だって、会社にはなかなかカミングアウトできないよね。 「告白する」「隠していた悩みを打ちあける」という意味で、一般的にもよく使われる「カミングアウト」。しかし英語で使用されるのは、ほぼ「同性愛者であることを告白する」に限った場合だ。「だから外国人に話すときは注意が必要。否定的な告白は『コンフェス』『カム・クリアー』という言葉を使用します」(井上さん)。

▼前回のコンペで負けたリベンジを果たそう。
 スポーツ界から発祥し、日常用語として定着した「リベンジ」は、「挽回する」「再挑戦」の意味で気軽に使用される。しかし本来の意味は「復讐」や「報復」。相手を傷つける意志を持った、憎悪にあふれた言葉なのだ。海外では耳にする機会は少なく、ビジネスシーンでは安易に使わないほうが賢明である。

▼このプロジェクトの経緯については、君にアカウンタビリティがあるだろう。
 アカウンタビリティとは、日本では会社などの組織がしたこと、することに対して「説明する責任がある」という意味で使われているが、本来の英語では単に説明するだけでなく、責任を負うところまでを意味する。アカウンタビリティがある人が説明責任を果たさなければ、クビを切られるということにもなりかねない言葉だ。
http://president.jp/articles/-/23838?page=2

2: 名無し
意識高い系のカナカナや略語もうざい
本当に意識高い人は日本語で分かりやすく話す

41: 名無し
>>2
本当に意識高い人は誤訳が嫌だから海外の名著をそのまま読む
んでカタカナというより、日本語で表現しにくい外国語をそのまま使ってるだけ
まあ、レベル低い相手には無理矢理和訳するんだろうがw

49: 名無し
>>41
意識だけ高くてレベルの低い人のそれだな

レベル高ければ訳しにくいなんて事はないし
相手によって普通に言葉を使い分けるもんだろ

51: 名無し
>>49
レベル低い相手には無理矢理和訳するって書いてるから良く読め。
そうじゃなく、なんでもかんでも和訳すんのもアホってこと。

58: 名無し
>>49
訳しにくいのはレベル関係ないぞ
日本語にない表現はどうしてもでてくる。
まあ、日本語にある言葉をわざわざ英語を使うのはアホだが、そんな奴は意識関係なくただのアホ

3: 名無し
バカとは思わないが、キチッと説明できないとき
格好を付けたいのでカタカナを使う輩が多いよね

4: 名無し
 
うむ、
モリカケ、ヤマグチ準強姦、スパコン、・・・
暗黒列島はカタカナに包まれてるな
 

5: 名無し
都知事を馬鹿とかいうな

6: 名無し
ワイズスペンディング、アウフヘーベン、やたらと意味が根付いていないカタカナ語使う
中身のないバカ女が居たよな

7: 名無し
日本語にない概念の言葉を無理矢理日本語にして冗長になる方がめんどくさい

8: 名無し
日本語も難しいのにカタカナ入れんな!!売国奴!
中途半端(ーー;)なんだよ 全てが

9: 名無し
小池のことか。

10: 名無し
ソンナコトネーワ

11: 名無し
小池は中途半端

62: 名無し
>>11
だよね
アプライはカタカナで、排除は日本語のままとか
アプライとか言う必要性どこにもないよな

12: 名無し
ソレハバカダカラニキマッテイルダロウガ
バァーカ

13: 名無し
この時期は来期バジェット作成してアプルーバル取らないとな

14: 名無し
「メタボ」は止めた方がよい。意味が違うしバカっぽい。

15: 名無し
ガチ英語が使えんから
そのカタカナ言葉大好き連中は、白人に英語で捲し立てられるとオドオドするw

16: 名無し
ヒロシマナガサキフクシマ

いちいちカタカナにするのは何なのか
そういう差別を作ろうって事なんだろうな

17: 名無し
日本の国会議員じゃないか

18: 名無し
アイアイIQには意味を理解できないからオウムのように繰り返すのが関の山

19: 名無し
リクツじゃないんだよw

20: 名無し
そら馬鹿だから漢字が読めん書けん使えんからやろ。

21: 名無し
そうサジェスチョンするなソリューションを提示しろよ!

22: 名無し
カタカナの後に日本語訳をくっ付けるのが癖になってるバカもいる
それならば初めから日本語で話せよと

23: 名無し
テレビとかも該当する日本語あるのにわざわざ英語で言うから年寄りは困惑している
テレビで聞き慣れない英語が出てくると、どういう意味?って親に聞かれる

28: 名無し
>>23
うちの婆ちゃん「カスタマー・センターへお問い合わせください」と言われて機嫌が悪い。
「滓タマ」とは何事か!という連想がある・・・

24: 名無し
はい偏見。ダイバーシティってご存知ないの?

25: 名無し
何故馬鹿はカタカナ語についてこれないのか

27: 名無し
一時期流行った「アクセシビリティ」(ネットの使いやすさ

29: 名無し
ナウなヤング

30: 名無し
ワイハテンサイダッチュウネン

31: 名無し
>>24
お台場のことだろ?
デカデカと看板建ってたやん
今も建ってるかは知らんが

32: 名無し
バブリー

33: 名無し
「ヒロシマ」「ナガサキ」「フクシマ」とかのこと

34: 名無し
アウフヘーベンなんて使ってる奴の1%も説明できないんじゃね

35: 名無し
「ワレワレハ、ウチュウジンダ! カタカナデノ、ハツオンハムズカシイ」

36: 名無し
外国にしかない物とか概念を和訳してた時代ならいいけどな
(カステラとか)今の時代は混乱させるだけ

37: 名無し
スキャンティ

39: 名無し
英語でよく使われる単語がカタカナになっているように思う。

40: 名無し
有田の悪口スレ

42: 名無し
親会社から左遷されてきた奴が、「プライオリティーが高いですからー」
とか電話で言ってたな

43: 名無し
このくらいならもはや日本語に変換する方が違和感あるレベル

44: 名無し
本文にも書いてあるけど、せめて英語と同じ意味で使うならいいが
だんだん意味が変わってきて独自のものになってるからダメなんだよ
そんな言葉をビジネスの現場で使うと混乱するからやめろと

45: 名無し
リベンジってのが一番危ないよな

復讐するなよw

46: 名無し
なぜ中身のない記事ほど「なぜ~なのか?」という見出しをつけるのか?

47: 名無し
本当に意識が高い、できる奴を馬鹿が真似して
誤用してるんだろうな

50: 名無し
シャチョサンイイコイルヨヨッテカナイ

52: 名無し
“カタカナ語”っていうの?
“和製英語”じゃね

53: 名無し
長嶋監督の片仮名の使い方が少し変だと子供心に思った記憶がある

54: 名無し
エビデンスあるの?

55: 名無し
和製英語を作って使う奴
大概外国語として意味不明で外国人に意味が通じないにもかかわらず
本人は国際派を気取り日本人を見下すお花畑

56: 名無し
キャズムを感じるわ

57: 名無し
カタカナもだけど、何でもかんでも略す奴の方がバカっぽい
トップクレジットをトプクレとかさーw
もう主演で良くね?っつーw

59: 名無し
アテンドしなきゃ

60: 名無し
バーニャカウダ取ってくれ

61: 名無し
>>1
そんな藪からスティックに言わなくても…

63: 名無し
(*´Д`)?
Style Control Property Template Module Assembly Method Event Instance
Collapsed Behavior Collection
だってしょうがないだろう
これ覚えないと本理解できないんだよ

64: 名無し
役所の官僚が率先して、カタカナ英語が満載の文章を書く

言ってる意味がよくわからん、と言うより内容を分からなくするため使ってるんだろう
曖昧な言葉、責任の逃れ、イメージや雰囲気だけ伝える、上がこうなら下も見倣う

65: 名無し
三木谷オポチュニティーの悪口はそのへんにしておいてやれ。あいつら全部カタカナ英語にした勇者なんだから。

68: 名無し
>>65
じゃあ名前も「スリーウッドバレー」とかにしろよと

66: 名無し
カタカナ語のおかげで 小学生の英語の単語力は 非英語圏で最上位
なので面白い

67: 名無し
最近の流行はエビデンスw

69: 名無し
どういう意味か聞かれて日本語で相手のレベルに合わせて説明できるなら使ってくれて構わない。

説明できない奴は意味分かってないで使うアホな訳だから発言全体を疑ってかかる。
辞書や用語集を開いて当該単語を示すだけだったり、
「そんなことも知らないのか」「常識だ」「ググレカス」とか言って逃げる奴も同様。

75: 名無し
>>69
それって英単語に関わらず日本語や他の言葉でもやるよね

70: 名無し
使わなければなんかいいそう

71: 名無し
ろくろを回すのは発言内容に関係ないから、まぁいいや。好きにしてくれ。

72: 名無し
翻訳待てない、又は無くて、原文のドキュメントや技術書読んでるうちに
一部そのままの英語使っちゃうようにはなっちゃった

一応わからなそうな相手には和訳して使ってるけど、
それこそ「ドキュメント」のように無理に訳すとニュアンス変わるようなのは悩む

77: 名無し
>>72
公式の文書(説明書?)読んで、だと
公式のドキュメント読んで、の事だと伝わりにくいしなw

80: 名無し
>>72
どこでもかしこでも「文書」と堂々と訳されちゃってますので。

仕様書の最初のページに用語定義のページ作ってそこに定義をキッチリ長々と書いておくとよろし。
「うちの会社/このプロジェクトでDocumentゆーたらこういう意味やねん!」

73: 名無し
「モラルハザード」の誤用がうざい

74: 名無し
小池の悪口はここまで

76: 名無し
「メタボリズム」を「新陳代謝」としたのは夏目漱石だそうな。
やっぱ偉い人はえらいねぇ。
そういう良い教えを台無しにするのが、「メタボ」とか流行らせたバカ。

78: 名無し
「得手不得手」ってフランス語かと思った

79: 名無し
その言葉の意味を知らないで使ってるバカも多くて、電車とかでバカの会話が耳に入って来て、笑いを堪えるのが大変な時もあるから。