1: 名無し
 【シリコンバレー=佐藤浩実】米グーグルは4日、クリスマス商戦向けにハードウエアの新製品を発表した。新型スマートフォン(スマホ)の「ピクセル2」ではカメラ機能を強化。このスマホと一緒に使うと、自動翻訳機として使えるイヤホンも売り出す。スマートスピーカーやパソコンも含め、あらゆる機器で人工知能(AI)「グーグルアシスタント」を使えるようにした。同日、米国で注文予約を始めた。

 ピクセル2は5型と6型の画面サイズを用意した。前モデルより内蔵カメラの性能を高め、利用者は無制限で画像を記録できる。価格は649ドル(約7万3千円)からで日本での発売は未定。

 注目されそうなのがワイヤレスイヤホン「ピクセルバズ」だ。ピクセル2とつなぐと翻訳機として使える。右耳に触れ「ヘルプミー、スピークイタリアン」と話してから英語をしゃべると、スマホのスピーカーからイタリア語が流れる。相手がイタリア語で返事をすると、イヤホンを通じて英語が聞こえる。

 日本語を含む40カ国以上の言語に対応し、価格は159ドル。翻訳以外にも、グーグルアシスタントに道順や予定などを尋ねることができる。

 スマートスピーカーでは音質を重視した399ドルの「グーグルホーム マックス」と、49ドルに価格を抑えた「ミニ」の2種類を追加。米アップルや米アマゾン・ドット・コムの競合機種に対抗する。新型のノートパソコンや、スマホを装着して使うVRヘッドセットの新機種も発表した。

配信2017/10/5 9:33
日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO21912180V01C17A0EAF000/

3: 名無し
無印のエンタープライズで黒人女のキャラが使っていたあれ

65: 名無し
>>3
時代がSFに追いついたな
二つ折りケータイなんか通り越したし

4: 名無し
適当な翻訳しかしねえじゃん

5: 名無し
ヘルプミー、スピークイタリアン

6: 名無し

59: 名無し
>>6
1枚目「顔射」って・・・
2枚目これは日本以外の案内板じゃね?日本語がおかしいし

4枚目は酷いな(笑)日本語をローマ字で表音表記しただけとか・・・

まあ、Google翻訳もこんな感じだけどな

89: 名無し
>>59
2枚目は、英語の変な翻訳を、こんなこと言っちゃってるんだよと、
日本語の方を逆に書き換えコラしてある。

3枚目も酷い。Google翻訳はこんな酷くないぞ。
翻訳後の英語の文法チェックはしてあるからな。

85: 名無し
>>6
furano station very muchでワロタ

7: 名無し
Youtubeは字幕あるけど音声で翻訳してくれた方がいいな

33: 名無し
>>8
ヘルプ ミー スパーク ジャパニーズ

9: 名無し
翻訳家も消滅するの?

10: 名無し
いよいよ未来がやってきた

11: 名無し
文字の自動翻訳も、おぼつかない。音声入力もおぼつかない。それ二つを足したらどうなるか、予測できる

12: 名無し
ピクセルのタブレット出して欲しい、ネクサスじゃオレオ使えんし

13: 名無し
youtubeの自動英→日翻訳字幕機能はまるででたらめで意味を為してないからな

特にアナウンサーみたいに文章をきちっと作ってしゃべってくれるタイプしか反応しない。
レポーターとかその他雑談系とかになるともうダメ
結局英語の自動字幕のほうが数倍わかりやすいっていう

53: 名無し
>>14
勝手に編集してるまとめとグーグルを一緒にするとかバカかよ。

15: 名無し
世界中で言語を統一すればいいのに
自動翻訳があれば過渡期の切り替えハードルは下がるはず

25: 名無し
>>15
言語は民族の歴史そのものだから無理

36: 名無し
>>25
日本語は朝鮮語をパクったものだけどな

54: 名無し
>>15
っエスペラント

86: 名無し
>>54
エスペラントやったことあるけど、スペイン語の亜流みたいなもんなんだよね。。

95: 名無し
>>15
自動翻訳がさらに実用化すれば、その「統一言語」に
スイッチする必要性が薄れるんじゃないの?

98: 名無し
>>15
サルートン

16: 名無し
翻訳こんにゃくの時代がついに来たか

60: 名無し
>>16
あれってナノマシンだったんだなあ

19: 名無し
>>1
翻訳機が使えるレベルになってきたら英語勉強してたやつ全員爆死で
最大級のメシウマが味わえるな

68: 名無し
>>19
言っておくが日本語は一番他言語との翻訳が難しいからな
日本語ほど場面口調で同じ言葉でも意味が異なる言語は他にない
しかも英語を使って仕事してる人は英語教師以外専門的なスキルを持ってる

83: 名無し
>>68
お前世界中の言語全てに精通してるのか。
そんな能力あるなら2chで油売ってないで社会の役に立てよ。

22: 名無し
無制限の画像保存は魅力

27: 名無し
翻訳こんにゃくが完成するまで
あと2世紀はかかるな
つまりドラえもんは21世紀の話じゃなかった

28: 名無し
思想はなかなかいい。問題は質の問題だ。

29: 名無し
幻聴の症状がある人が使って事件など起きませんように

30: 名無し
ちゃんとした通訳になれるなら20万出してもいい

31: 名無し
ドイツ語をたまに翻訳するけど、ほとんど使い物にならない。
英語にしてなんとかわかるかなと言う程度。
これを音声でやるんか

32: 名無し
会話の内容は全部グーグルが持っていく
翻訳以外の時は広告宣伝音声が流れるんじゃないかw

34: 名無し
おまえらの世代では無理だろうけど、次の世代なら完全同時通訳も出来きそうだな
言語のボーダーレスになると、無駄な外国語を覚える時間を他の事に割けるな

37: 名無し
文字の翻訳からしていまいちなんだけど

44: 名無し
>>37
いつの話だ?google翻訳かなり正確だぞ

38: 名無し
ここまできたか、と感慨深いけど、Googleは無制限に集めてる雑多な情報をどうするつもりなのかな(´ー`)

39: 名無し
>>1
「ヘルプミー、スピークザパニージュ!」

40: 名無し
楽天ざまぁw

41: 名無し
コレはデータ収集が目的
より高性能な後続機のために

42: 名無し
ID:c9zL/rNr0

勉強になりました。日本法人がどうしようもないクソなんだね。

43: 名無し
文脈から数値化して一番高い評価値の単語訳したら簡単なのにな

45: 名無し
>>1
Pixel2を日本で売れよ!(#^ω^)ピキピキ

46: 名無し
ついにきたな
android標準装備でアップル終了や

47: 名無し
外国語勉強してる奴w

51: 名無し
>>47
言い回しやスラングは、まだ無理だろ

56: 名無し
>>47
そうなんだけどさ
そのままわかるって脳にラクなんだよやっぱり
だからラクしたいやつこそやりたければ外国語やったほうがいい

61: 名無し
>>56
話す聞く言葉と思考言語が一致してるのが1番楽

71: 名無し
>>61
つまりそういうこと

48: 名無し
お便利
でも使わない
うっとうしそうだから

49: 名無し
翻訳こんにゃくの世界か

52: 名無し
勝手にユーザーの情報抜き取って繋げまくり
嫌なら解除しろって手間を強要するのがエスカレートしすぎで嫌になってきた

55: 名無し
>>52
俺らみたいな人類底辺の情報なんて抜き取ってどーすんだw

62: 名無し
>>55
別に俺が狙われてる!悪用される!なんて思ってるわけじゃないよ
やたらめったらアカウント紐付けしまくられてて
不必要な所まで公開されていないかこちらが隅々まで設定チェックしないといけないのがムカつくんだよ

57: 名無し
わけわからん翻訳されるより英語字幕の方が混乱しなさそう

58: 名無し
きゃ~~~っ  AI先生     \(◎o◎)/!  英語会話学校 潰れる~~

63: 名無し
please give me picture of rolly concrete.

64: 名無し
こんにゃくの形だと買うのにな・・

66: 名無し
完璧な翻訳機はいずれ出来るだろうけど
なんとなく分かる程度の意訳程度のシロモノでも
ないよりマシ
分からない言語の相手と長々と難しい話をするはずないんだから
ちょっとした挨拶や簡単な質問の受け答えが出来りゃ充分

67: 名無し
スタートレックの世界が実現してきたな~
艦長がタブレットで報告書見てたりしてたもんな~

69: 名無し
ただしオンライン

70: 名無し
翻訳コンニャクはまだですか?

72: 名無し
そろそろアップル製とはラスベガスと群馬みたいな機能的な差が出始めそうだな

73: 名無し
2ch翻訳したらどうなるのか興味でるな

74: 名無し
次はてきようとうの開発だな

75: 名無し
てかあまり言語で思考しないよな
インプットも処理もアウトプットも言語でしてる気しないだろ
みんなすんの?
言語って何なんだろ

76: 名無し
ヒアリングの精度悪すぎるわ

77: 名無し
日本人の尺度でこのニュース語っても仕方ないよな
日本語って英語と離れすぎだし

78: 名無し
突然耳元から

日の足が不自由な人は殺す奥深い意義を生んであります
意地になって争って秘孔の事を刺すことを入れることをすることにふれることができません
将軍は落ちるべきです

なんて聞こえてきたらアツいな

79: 名無し
こういう機械が発達するのは歓迎する一方で
二度と相手自身の声やニュアンスで言葉聞くことなくなると思うと
なんかいろいろ損してる気もする

80: 名無し
こんにゃくの中身が高嶋ちさ子の父親

81: 名無し
翻訳蒟蒻まだ~?

82: 名無し
今更英語教育に力いれても
今の子供世代には意味なさそう

84: 名無し
製品レベルになってんのかなぁ・・・
フランスのVPSに問い合わせる必要性があって日本語→フランス語に文章変換してメール送ったけど
相手が全く分かってくれなかった
同じ文章を英語に翻訳しても理解できなかったようでメールのやりとりを10回ほど繰り返した
先月の話だから精度が良くなった後だったんだけど
厳しくねーかなぁ

87: 名無し
しゃべっていることまでGoogleに管理されちゃうのか。。。

88: 名無し
グーグルはすげーな
通訳や翻訳の仕事はもうなくなるな

94: 名無し
>>88
これでスムーズな翻訳ができると本当に思ってるのか?

90: 名無し
いよいよ結城未来がやってきた

92: 名無し
バッジ型にしよう

93: 名無し
完全翻訳じゃなくても要旨が伝わるレベルなら充分実用的だから今後も進化してほしい

96: 名無し
これで母国の言葉をしっかり学べるね
英語の授業とか本当に無駄

97: 名無し
今のテキスト翻訳レベルじゃ使い物にならないな